
Hace unos días nos sorprendieron en el foro de WOS con esta noticia: la aparición de una nueva versión ,en 128k, del mítico Hobbit de Melbourne House. La verdad es que además, el tema, no es un simple maquillado sin calidad, sino que se han currado diversos detalles:
– Nueva pantalla de presentación espectacular de Mick Farrow.
– Nueva generación de pantalla mucho más rápida que la original (basada en vectores) con 55 imágenes bitmap totalmente nuevas (aunque basadas en las versiones Commodore 64, DOS y BBC del programa).
– Una pantalla final de calidad introducida.
– Es completamente ejecutable en 48k pero, en dicha versión, se nos muestra el juego original.
Gracias a Ignacio Prini por el aviso y el enlace de descarga.
Gran noticia!! 😀
Gracias por la info.
Catándolo en 3…2…1..
Ya puestos, podrían haberlo traducido.
En fin, pleno siglo XX1 y seguimos igual…
Hombre, pero no nos quejemos de todo. Es una mejora cojonuda que han hecho unos tipos por amor al arte. Gracias y mil gracias por el tiempo dedicado por estos señores.
Digo lo mismo con lo de la traducción 🙁
Sobre la traducción del juego, Radastán se prestó voluntario en los foros de WoS pero parece ser que habría que tocar bastante el código del juego para cambiar los textos, que no es nada trivial, vaya. A ver en qué queda la cosa!
Sí, de hecho yo también me he ofrecido sin saber que ya lo había hecho Radastán, y la explicación que me ha dado el autor del remake es la que ha dicho Ivanzx. Al parecer el juego no almacena frases completas sino palabras sueltas con las que después construye frases. Si el juego almacenase el texto tal cual aparece después sería sencillo traducirlo, pero al tratarse de palabras sueltas uno puede traducirla de determinada manera y después el juego utilizarla en una frase en un contexto en el que en castellano sería ridículo pero en inglés quedaría apropiado. Eso sin contar con que la estructura con la que se construye una frase en nuestro idioma es distinta de la inglesa, por lo que el propio programa crearía frases absurdas en español, omitiría algunos complementos y añadiría otros redundantes.
En resumidas cuentas, que si queremos un The Hobbit en nuestro idioma no queda más remedio que cocinarlo desde cero.
Entiendo que lo que ocurre es que las palabras quedan identificadas como tokens y las frases son los identificadores numéricos. De esta forma los textos ocupan muchísimo menos. Es una solución buena y estándar de la época (el basic del spectrum se basa en lo mismo). Para traducirlo me imagino que además de las palabras, habrá que convertir las secuencias de tokens, y puede dar curro, me imagino que el gran problema es añadir nuevos tokens para que las frases tengan sentido en español, o simplemente no se han planteado modificar el core del parser
Parece que se ha liado una gorda en los foros de WoS. Lo he leído en diagonal, pero creo entender que había dos hilos de desarrollo paralelos sin ninguna comunicación entre ambos, uno ha publicado el juego antes que el otro, y se ha montado un follón importante:
http://www.worldofspectrum.org/forums/discussion/50480/the-hobbit-128k-edition
@javiperez: lo que leí fue que había ya un desarrollo iniciado desde hace tiempo, que inicialmente consistía en agregar los gráficos, pero que luego se siguió con discusiones sobre mejoras en la velocidad, el scroll, etc; y la cosa se dilató bastante.
Al autor de esta versión se lo critica por no haber colaborado en el proyecto existente y haber montado el suyo propio. Su descargo fue que el otro proyecto parecía estancado.
Yo probé ambos, y debo decir que la otra versión está inacabada (al menos la versión que probé yo le faltaban gráficos), así que una razón válida tiene. Igualmente, ambas versiones son muy similares.
BTW, acabo de subir el mapa completo ilustrado que en su momento dibujó mi hermana, a la cual le encantó el juego: http://elmundodelspectrum.com/colecciones-detalle-foto-spectrum.php?pagina=&usuario=Psy&id_categoria=157&d=mis-cosasmapas&id_foto=1220
Wow! Qué bonito el mapa, Psy!